订阅新闻邮件

订阅我们的新闻邮件,获取最新的OCAT信息!

编号0001

《碑林—唐诗后著》
之二十六

谷文达
创作时间:1998年至2005年
材质:石碑
尺寸:208cm×128cm×42cm
收藏时间:2005年
存放地点:OCAT外围
Slide 1
Slide 1

《碑林—唐诗后著》设计于美国纽约,制作于中国西安碑林石刻工作室,是谷文达移居美国六年之后产生的想法,于1993年开始构思、创作和制作的巨作,历时近12年,石碑共50块,重约1.3吨。这些碑石均出自陕西省境内的矿山,为“墨玉王”青石,石质细腻而坚硬,石色墨黑。石碑表面抛光为70度,即光滑平整而无反光;石碑呈卧式,四外周边呈半圆形并雕以龙身鱼鳞纹。

《碑林—唐诗后著》的主碑文“后唐诗”是以原唐诗的英译本的“音译”回译到汉语并组成“后唐诗”。

谷文达所创造设计的“复合汉英翻译法”的过程如下:

一、 从汉语的唐诗翻译(通过意译)成英语唐诗;

二、 由唐诗英文译本再翻译(通过音译)回汉语并组成汉语后唐诗;

三、 再由汉语后唐诗(通过意译)成英语后唐诗。

这样的翻译方法论,使一首唐诗在不同文化之间来回地轮番翻译后创造出了完全不同的诗歌即通过“复合汉英翻译法”所创作的“唐诗后著”,因而称之为“后唐诗”。《碑林—唐诗后著》提示了不同文化之间的翻译的“不精确性”或“无法精确性”到底会产生何种现象和结果。它想要说明的是当不同的种族与文化接触之际,“误解”不仅仅是一种现象,它是一种必然,并且“误解”是必须的。

《碑林—唐诗后著》之二十六曾于2005年参加OCAT主办的“文化翻译:谷文达《碑林—唐诗后著》”展,是《碑林—唐诗后著》其中的一块石碑,在展出后成为OCAT的永久藏品。

碑文如下:


新嫁娘

唐:王建


三日入厨下,洗手作羹汤。未谙姑食性,先遣小谷尝。


A Bride

Tang Dynasty: Wang Jian

On the third day, taking my place to cook,

Washing my hands to make the bridal soup,

I decide that not my mother-in-law,

But my husband's young sister shall have the first taste.

(以 Witter Bynner 的唐诗英译本 Jade mountain 之英语读音的同声汉字译回成中文)


昂着首,对太青。妈哀圃,泪丝吐苦,可我心埋寒。词突媚客,责不来投宿。铺霭低沙地,咱得闹。妈则搂白头马,赫嘶奔驰。扬细丝,踏雪。海,雾日赋诗太师题。